本公司拥有专业技术与崇高服务为你制作河北十一选五
400-0977797

当前位置

主页 > 行业新闻 >

行业新闻

发布时间: 2020-11-03 08:56

  □ 如果您还发现有这样的“神翻译”,请拍下来发给“湘潭在线官方微信”或“湘潭晚报官方微信”

  湘潭在线日讯(湘潭晚报见习记者 章晓月)近日,一位湘潭市民在雨湖公园散步时,发现部分提示牌上的英文有误。对此,公园管理处的工作人员解释,指示牌是新装的,如果有问题将联系制作公司更换。

  梁栋是韶山市的一名公职人员。前些日子,他和妻子在雨湖公园散步时,发现公园里的几处指示牌上将“水清则明 人清则廉”,翻译成了“The water is clear,clear is low。 ”他感觉这个翻译错漏百出,完全背离了汉字本身的意思。

  另外,雨湖公园的其他指示牌也出现了将“No swimming”错写成“No swinning”的情况。梁栋说,景区的标语只用汉字也挺好,但是如果要翻译成英语的话,河北十一选五,就应该翻译准确。

  “这种翻译很让人费解,估计是使用网上的翻译软件翻出来的。”学英语专业的杨同学接受采访时说,“里面没有提到人清的内容,low是廉价的意思,不是廉洁。”

  14日,记者找到雨湖公园管理处。管理处的唐主任表示,这批出错的指示牌是公园参照其他公园的样式设计,这个月才新做的。可能是工作人员在送去制作的时候把关不严,才造成了翻译的错误。至于拼写错误的标牌,则是广告公司在制作过程中出现了失误。唐主任表示,他们会联系广告公司对出错的标牌进行更换。

  但是,标牌上“水清则明 人清则廉”这样的内容翻译起来有难度,网络上没有合适的译法。如何翻译得准确又富有美感,公园的工作人员也有些犯愁。

  双语标识上英文翻译的准确与否,不仅关系着是否会给外籍人士造成误解,也体现了城市的品位。

  请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息,河北十一选五我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。