本公司拥有专业技术与崇高服务为你制作欧洲杯
400-0977797

当前位置

主页 > 行业新闻 >

行业新闻

发布时间: 2021-05-09 15:18

  近年来,随着我市旅游业的快速发展,许多省内外、甚至国内外游客纷纷来到皖西老区、红色六安,领略这里“青山、绿水、红土地”的独特魅力。一直以来,以“横排仙境”而闻名遐迩的裕安区横排头风景区,自然也成了吸引游客的一道亮丽风景线。

  近日,有市民反映称,在裕安区横排头风景区内旅游时,无意中发现,指示牌英文标注“五花八门、错误百出”。如:苏家埠,英文竟然标注为(Shu jia pu),而把元帅英文标注为(Xu Xingqing)……

  12月1日上午,记者来到横排头风景区一探究竟。来到风景区,别样的景致确实令人心旷神怡。进入景区后,沿着宽敞的道路,来到横排头水闸附近的一个上坡处,路旁树立的一块指示牌吸引了记者的目光。记者注意到,指示牌相当国际化,分别用中文、英文、韩文、日文四种语言文字,标注出景点位置:“游艇码头、淠史杭工程功臣墓、苏家埠战役纪念馆、横排头枢纽工程”,指引游客景区内各个景点的具体名称和方位。记者仔细观察发现,指示牌的英文标注“五花八门”。如:苏家埠战役纪念馆,竟被标注为(Shu jiapu Battle Gallery)。横排头枢纽工程(Heng paitouo Pr ject),正确的标注应为(Heng paitou Project)。

  随后,记者继续探访,在步行约5分钟路程后,道路右侧竖立的一个指示牌再次吸引了记者,同样国际化、同样标注清晰,但令人遗憾的是,还是犯了同样的错误,上面分别写着“苏家埠战役陈列馆、铜像广场”等具体景点名称中,苏家埠的英文标注全部为(Shu jia pu),而铜像广场的英文竟标注为(Xu Xingqing Central Plaza)。

  在当天的采访中,记者沿途注意到,该风景区不仅有着优美的环境,同时,卫生状况也较好,不仅有专人在道路上打扫落叶,水中也有专门的清理船只。虽然寒风瑟瑟,但景区内还是有游人徜徉其间。

  在走访中,有当地居民表示,横排头风景区作为我市重要旅游“名片”之一,如此环境优美的风景区,景点指示牌本应正确、规范地为游客指引方向,但是标注混乱的英文,确实如同白玉上的小瑕疵。“错误百出”的指示牌,不仅容易让本地人啼笑皆非,也很可能让省内外游客看了笑话。居民们表示,希望相关部门能尽快对错误的指示牌进行纠正。

  12月2日上午,记者就横排头风景区指示牌英文翻译问题,采访了皖西学院办公室外事科严厚安科长。

  “目前在英文翻译界,除了特殊情况外(如:长江,可以翻译成:Changjiang River也可以翻译成Yangtze River;北京大学应翻译成Peking University等等。),但一般地名、人名、街道名称等翻译都采用汉语拼音字母。”严厚安说,“苏家埠是一般性的地名,应该按照汉语拼音字母的方法翻译,风景区指示牌中翻译成(Shu jiapu)是不能让人接受的。把元帅英文翻译成(Xu Xingqing)是完全错误的,正确的翻译应为(Xu xiangqian)。”

  “这肯定是错的!”一看横排头风景区指示牌的照片,市旅游局相关负责人立刻圈出了其中的错误。该负责人告诉记者,景区指示牌在中英文对照内容中,人名翻译可以直接用拼音注出。“将元帅(Xu xiangqian)标注为(Xu xingqing)肯定是错误的。”这位负责人介绍说,“此外,苏家埠翻译为(Shu jiapu),肯定也有误,应为(Su jiabu)。”

  据介绍,目前我市各旅游风景区,为方便海内外游客,大多制作了中英文对照的指示牌,少数景点还增加了日语和韩语译文。“这种指示牌形式是符合标准的,”这位负责人表示,不过,在制作过程,一般是委托给专业制作公司,可能由于个别工作人员的疏忽,欧洲杯,导致出现这样的错误。“有错就一定要改,我们会立即要求裕安区旅游局及景区负责单位,尽快予以纠正。”该负责人承诺表示,随即就联系了裕安区旅游局相关负责人,告知其错误内容,并要求尽快处理。